:::

記憶術(mnemonic devices)的其中兩種方式,一是acronyms,另一個則是reverse acronyms,請問這兩種方式的正確中文翻譯是什麼呢?謝謝

您好:

當讀者有一些問題不確定要從何處著手尋找答案時,圖書館十分樂意協助您利用圖書館的各種資源與參考工具,以便找到相關資訊,不過由於某些問題涉及專業性,我們只能為您提供資料查詢的方向,例如法律、醫藥、語文翻譯、鑑定等(詳細說明可參考「提問須知」 http://reffaq.ncl.edu.tw/SSRS/hypage.cgi?HYPAGE=how.htm )。

在臺灣博碩士論文知識加值系統中,有論文「藉頭字語與引用文分析追蹤技術發展」將Acronyms一字譯為「頭字語」。查找臺灣博碩士論文知識加值系統、臺灣期刊論文索引系統等,尚無查找到利用reverse acronyms該念之中文文獻。

參考資料:
林俞邦(2010)。藉頭字語與引用文分析追蹤技術發展。國立交通大學多媒體工程研究所碩士論文。( http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/49040300241964707270 )

謝謝您的提問,很抱歉本館無法提供專業之翻譯諮詢,以上是查找相關文獻的情形,相關問題建議可請教專業人員,並請僅以他們的意見為準,謝謝!

國家圖書館 知識服務組 謹覆
2015.10.26