您好
"禮記" 的法文譯本, 本館沒有, 在臺灣各大圖書館似乎也沒有, 不過我們透過
中央研究院圖書館網站找到法文本的線上全文, 請您 自行參考 .
這本書的 Title 是 Li-Ki; ou Memorial des rites. 1853.
德文倒是有, 德國漢學家魏禮賢(Richard Wilhelm)的老譯本. 現在把從 "大道之行也" 到 "是謂
大同" 的德譯抄在下面, 請參考.
Die grosse Gemeinsamkeit
Zur Zeit, als der grosse Weg herrschte, war die Welt gemeinsamer Besitz. Man wahlte die Tuchtigsten
und Fahigsten zu Fuhrern; man sprach die Wahrheit und pflegte die Eintracht. Duram liebten die Menschen
nicht nur ihre eigenen Eltern und versorgten nicht nur ihre eigenen Kinder. Die Alten konnten in Ruhe ihrem
Ende entgegensehen; die kraftigen Manner hatten ihre Arbeit; die Witwer und Witwen, die Eaisen und
Kinderlosen und die Kranken hatten alle ihre Pflege; die Manner hatten ihre Stellung und die Frauen
ihr Heim. Die Guter wollte man nicht unter allen Umstanden fur sich selbst aufzustapeln. Die eigene
Kraft wollte man nicht unbetatigt lassen; aber man arbeitete nicht um des eigenen Vorteils willen.
Mit allen Listen und Ranken war es zu Ende; man brauchte sie nicht. Diebe und Rauber, Morder
und Totschlager gab es nicht. Duram hatte man zwar draussen Tore; aber man schloss sie nicht.
Das war die Zeit der grossen Gemainsamkeit.
Li Gi, Das Buch der Riten, Sitten und Gebrauche, aus dem Chinesischen ubersetzt
und herausgegeben von Richard Wilhelm, Eugen Diederichs Verlag, 1981, p.56-57.