:::

您好:請問佛教相關著作英譯(中到英)及日譯(中到日)的歷史梳理及專家(法師、在家居士不拘),謝謝

您好。

有關佛教著作英譯(中到英)及日譯(中到日)資料,答覆如下:

一、從《佛光大辭典》中找到的資料

(一)
名相:日譯佛典 
釋文: 指佛典之日本語譯,日人自稱為「國譯」……大部頭延書中,有大正六年至昭和三年(1917~1928)之國譯大藏經(日本國民文庫刊行會)三十卷,昭和新纂國譯大藏經(東方書院)四十八卷、國譯一切經(日本大東出版社)一五六卷、國譯禪學大成(二松堂)二十五卷、國譯密教(同刊行會)十六卷、國譯祕密儀軌(佛教珍籍刊行會)三十三卷等……

(二)
名相:國譯一切經 
釋文: 指以日本語文翻譯或撰述之佛典叢書。凡二五五卷。大東出版社刊行。主要乃收集流通於印度、中國、日本之佛教經律論及注釋書中重要漢文典籍,譯為日本語文,依照大正新修大藏經之分類、附科題,並加注解、解題。 內容大別為二部:(一)印度撰述部,係收集撰述於印度之漢譯經律論,加以日譯…… (二)和漢撰述部,則以收集中國、日本、朝鮮所撰述經律論之疏釋、史傳、各宗著作等為中心……本書之特色,除正文之日譯外,每一部經皆附有題解,介紹作者、成立過程、本經特色、內容概要,以及考證心得……對初學者頗有助益,為一重要佛學典籍入門書。

(三)
名相:法顯傳 
釋文: 全一卷。又稱高僧法顯傳、佛國記、歷遊天竺記傳、高僧傳。收於大正藏第五十一冊。乃東晉高僧法顯經西域至印度諸國求法過程之記錄……本書於十九世紀即受到西歐學者之重視,而有下列之譯本:A. Rⅰmusat“FoeKoue Ki ou Relation des royaumes bouddhiques”Paris,1836(英譯:J.W. Laidlay, Calcutta, 1848); S. Beal“Travels of Fa-hian andSung-yun, Buddhist Pilgrims from China to India” London, 1869(Buddhist Records of the Western World, London, 1884); H.A. Giles“Record of the Buddhistic Kingdoms” London, 1877(改譯:The Travels of Fa-hsien, or Record of the Buddhistic Kingdoms, Cambridge, 1923);J. Legge“A Record of Buddhistic Kingdoms, being an Account by the Chinese Monk Fa-hsien”Oxford, 1886。繼英法之後,另有日人足立喜六著考證法顯傳(東京,1936),該書對原典有最詳盡之校訂,然解說部分頗多錯誤……

(四)
美國佛教
……一八九三年,美國邀請各國宗教領袖,在芝加哥召開世界宗教會議,日僧宗演出席會議之後,即派鈴木大拙赴美,出版英文佛教書籍……今日廣泛的為美國人所研讀之佛學書刊有:Warren 之佛法譯叢、Edwin Arnold 之亞洲之光、Paul Carus 之佛陀的教說、Irving Babbit 之法句經、Christmas Humphrey 之佛教、Burtt 之大悲佛陀之教義,以及鈴木大拙各類有關禪學之著作……

(五)
名相:歐美佛教 
釋文: 歐美佛教最初以研究佛教文獻為始,法國以大乘佛教研究、考古學研究入手;德國、英國以巴利語佛教文獻翻譯研究、考古學研究等為主流……其後,以麥克斯穆勒(Max MБller)編輯之「東方聖書」(Sacred Books of the East)為始,有多數巴利語經典、大乘佛教經典陸續譯出,乃使佛教之學術價值與哲學意義備受重視…… 

(六)
名相:沈家楨 
釋文: (1913~  )浙江紹興人。交通大學電機工程系畢業,旋赴德國研究電機工程。氏為旅美航業鉅子,篤信佛法,與張澄基博士過從甚密……此外,並於臺灣新竹創設譯經院,從事中文佛經之英譯…… 

(七)
名相:張澄基 
釋文: (1920~1988)湖北安陸人……一九六六年出任美國佛教會總編輯。曾數次回國講學,歷任美國佛教會在臺灣新竹所設立之駐臺譯經院院長等職……又譯有密勒日巴大師全集。氏乃中國人中,將我國華嚴宗思想介紹給西方世界之第一人,亦為弘揚西藏佛教聖徒密勒日巴思想最有力之學者。

(八)
名相:劉奕賜 
釋文: (1940~  )臺灣臺北人。法名果淨,別號遠山。師大英語研究所畢業……歷任……美國佛教會駐臺譯經院譯員。氏於授課之餘,致力佛經之英譯,已完成者計有大寶積經、大乘理趣六波羅蜜多經、楞嚴經等

資料來源:
佛光山全球資訊網 > 佛學文庫 > 佛光大辭典


二、期刊文章

(一)
……而早已作為中國文化一部分的漢語佛教經典, 直到1836 年, 西方漢學界始有雷慕沙(Jean Pierre Abel Remusat)的《佛國記》法文譯本出版;到19 世紀下半葉,才有西方新教傳教士認真研究中國佛教、傳譯佛教經典。其中英譯漢語佛教經典較突出如英國來華傳教士艾約瑟(Joseph Edkins)、艾德(Ernest John Eitel)、畢爾(Samuel Beal)、李提摩太(Timothy Richard)和蘇慧廉……

資料來源:
「亞洲的福音書」--晚清新教傳教士漢語佛教經典英譯研究
李新德 漢學研究通訊 26:1=101 2007.02[民96.02] 頁13-22
(內容豐富,值得參考)

(二)
現代佛教傳播與翻譯工作之發展 
陳元音 
華梵佛學年刊 2/3 民73 頁256-262

(三)
六十年來之佛學翻譯 -上-
林傳芳 
獅子吼 12:2 民62.02 頁19-24

(四)
六十年來之佛學翻譯 -下-
林傳芳 
獅子吼 12:3 民62.03 頁14-20

三、學位論文

(一)
論文名稱 通俗佛學翻譯:由《不要綁架自己》談起 
研究生 郭家琪  
校院名稱 臺灣師範大學  
系所名稱 翻譯研究所  
學位別 碩士  
指導教授 賴慈芸 
年度 93 
提要:
本文旨在由《不要綁架自己》(Faith: Trusting Your Own Deepest Experience)一書的翻譯,探討通俗佛學翻譯,全文共分為五章。第一章說明筆者翻譯後,產生探討通俗佛學翻譯的動機,並略述論文架構。第二章為追本溯源,將佛教翻譯分為三類,略述通俗佛學的源起及翻譯特性,並扼要點明通俗佛學翻譯的難題重點……
(典藏於本館「遠端碩士書庫」,索書號為「811.7 006M 93-5」

(二)
論文名稱 《六祖法寶壇經》英譯策略初探:以成觀法師譯本為例 
研究生 劉宜霖  
校院名稱 臺灣師範大學  
系所名稱 翻譯研究所  
學位別 碩士  
指導教授 賴慈芸 
年度 99 
提要:
……1930年,黃茂林老居士首開《六祖法寶壇經》英譯先河之後,市面上就相繼出現了多達21個英譯本。2005年,成觀法師譯出了第二十個《壇經》英譯本……
(可下載電子全文,但需事先 註冊  )

四、網路資源

(一)
二、紐約的美國佛教會,在福嚴精舍成立「駐台譯經院」,這是極有意義而又下免失望的事 [P194] 。因緣是這樣的:五十八年…..恰好美國佛教會沈家楨居士,讀『大寶積經』而充滿法喜;希望能譯為英文,也就將『大寶積經』的妙法,介紹給英、美等西方人……這一提議,當然得到大家贊同,「美國佛教會駐台譯經院」,就這樣的在六十年秋季成立了!院長是在美的沈家楨;在台灣有兩位副院長:顧世淦主持譯務,戈本捷主持事務……可能是六十六年初吧!主持譯務的顧副院長辭退了,由張澄基居士繼任……六十七年夏,福嚴精舍性梵住持來說:不知為了什麼,譯經院決定要遷往北投農禪寺……聽說譯經院宣告停辦,這是我所想不到的!據說:精選譯出的二十八部,送往美國出版…..

資料來源:
『平凡的一生(增訂本)』. 二九, 我與居士的佛教事業

(二)
三十三、近代歐亞及日本學者 史念原始佛法

(三)
漢籍全文 > 佛典經錄資料庫 > 西文譯經 經錄檢索

(四)
法鼓佛教學院 > 圖書資訊館> 數位典藏專案

(五)
佛教資料庫整合查詢系統

以上所覆 謹供參考